| 翻訳内容 |
基準類(設計、製造、検査等)、設備取扱説明書、作業指導書、教育資料、製図、ブリテン、その他技術資料全般 。 会社案内、アニュアルレポート、カタログ、各種マニュアル、等 特殊分野、各種論文(医学、学術等)、査証申請書類(米国E,
L,
Hビザ、及びその他ビザに関する書類等(*1)、契約書(*2)、 特許、等、専門辞書作成、機械翻訳用辞書作成、テクニカル・ライティング、ホームページの翻訳、等 。
|
|
|
- (*1)例えば米国の場合、非移民資格は13種類に分かれます。その資格によって提出書類が違います。基本的には大使館宛、及び現地出入国管理宛のレコメンデーション(推薦状)の翻訳から請負います。又、査証取得、現地入国に対しての必要書類(戸籍謄本、住民票、母子手帳、その他各種証明書)の翻訳も致します。
- (*2)契約書、公文書等の翻訳は必ずお客様の内容確認を頂いてからの納品となります。
|
 |
| 2.プルーフリーディング・リライティング |
プルーフリーディングとは、翻訳された言語を査読し正確さを高めること、クロスチェックとは二ヶ国語以上に渡る言語間の正誤チェックをおこなうことです。リライティングとは、既存翻訳の加筆修正や書直しおこなうことですが、最初から翻訳をやり直した方が早くて良い場合もあります。直しが30%以内であればプルーフリーディング、50%以内であればリライティング、50%以上の場合は翻訳となるということを目安にしています。
|
 |
 |
| 3.テクニカルライティング |
テクニカルライティングとは、お客様から入手する様々な技術資料や開発途中の商品を基に各種マニュアル、ヘルプ文、パンフレット等を英語等で書き起こす作業です。
|
 |
| 4.ページのレイアウトを作成 |
翻訳をした際、必要なページレイアウト、書式・図表処理などをいたします。
|
 |
| 5.インターネット上での情報収集と翻訳 |
指示いただいた項目に該当する情報をインターネット上から検索、収集し、翻訳整理いたします。
|
 |
| 6.デジタルコンテンツの作成及びデータの加工 |
DTP
Windowsアプリケーション(MS-Word、Excel、PowerPoint等)を利用して版下を作成します。 HTMLへのデータ加工、Windowsヘルプ(WinHelp及びHTMLのヘルプ)の製作もご相談に応じます。
|
 |
| 7.ナレーション原稿の翻訳及び吹込み |
日本語で書かれた原稿や日本語で吹き込まれたビデオ等を、英語等の外国語に翻訳しナレーションとして吹き込みます。
|
 |
| その他ご相談ください。 |
 |