機密保持
機密保持に関する覚書
又、アイ・エヌ・エフはお客様との間においても下記のような機密保持に関する覚書を交わしてから仕事を始めます。

機密保持に関する覚書
Agreement

株式会社アイ・エヌ・エフ(甲)は、 ***** (乙)に業務を委託するにあたり、次の通り覚書を取り交わすものとします。

INF Incorporated (hereafter referred to as INF) establishes the following Agreement with 
*********** (hereafter referred to as Trustee) for the purposes of consigning work.
1. 委託業務内容 甲の社内又は社外においての翻訳、翻訳関連業務、及び双方の合意に基づく業務
Content of work Translation or translation-related services, and services by mutual consent inside/outside INF
2. 業務遂行 業務受注の際、双方業務内容を確認し、納期、料金など業務遂行後問題が発生しないよう事前に双方合意の上で業務を開始する。 業務の開始は双方の合意とみなす。又、機密保持を厳重にし、善良なる注意義務をもって遂行する。
Execution of the work When work is requested, the contents shall be confirmed by both parties, so that no problems concerning submission dates, charges, or other factors arise subsequent to execution of the work by mutual consent. The work must be started after mutual consent. Confidentiality shall be strictly maintained at all times, and the work shall be carried out conscientiously, at the highest level of excellence.
carried out conscientiously, at the highest level of excellence.
3. 機密保持 委託業務の履行にあたり、知り得た全ての業務内容、結果、機密、発注先企業及び資料内に記載の企業などに関わる情報を他に漏洩してはならない。又、これらの情報に基づき、業務中、業務終了後を問わず、直接甲に対して発注した企業、部署、担当者にいかなる理由があっても甲の許可を得ずに連絡することがあってはならない。 又、同種の業務に関して、直接甲の顧客と直接取引を行なってはならない。甲の提供した辞書類及び参考資料を複写する事を禁じ、他に譲渡してはならない。
Confidentiality Any contents, results, confidential information, customer and companies shown in the documents or other related information obtained during the execution of the work shall be held in strict confidence and shall not be passed on to any other party. Regardless of it being during work or after work, the trustee must not contact the company, the division or the person in charge concerned for any reason without the consent from INF. In addition, for any work related to INF, the trustee must not deal with the company directly. Reference materials provided by INF, such as dictionaries and glossaries, shall not be reproduced in any form or made available to any other person.
4. 資料の返却 委託業務遂行にあたり提供された資料等は、業務終了後、遅滞無く返却する事とする。
Return of materials All materials provided for the purpose of executing the work shall be returned promptly when the work has been completed.
5. 業務の責任 依頼した業務が終了し、納品後甲は1週間以内に検収を完了するものとするが、初校依頼は6ヶ月以内に行うものとする。又、公正取引委員会規則に従い、業務に対する責任は納品後6ヶ月間継続するものとする。
Responsibilities Verification by INF of the completed work must be done within 1 (one) week after receiving them; however, first revisions may be requested as long as it is within 6 (six) months after the receipt of the work. The Japan Fair Trade Commission Standards state that there is a 6 (six)-month responsibility period for all completed work.
本覚書に記載のない事項及び内容に疑義が生じた場合には、両者協議の上、円満に解決するものとします。円満に解決が不可能と思われる場合は名古屋裁判所において解決するものとする。本覚書は記載事項に変更が生じるまで有効とし、両者捺印、又は本人署名の上、各一部保管します。 

Any items or questions not covered by this Agreement shall be resolved between the parties involved, by means of mutual discussion and agreement. If both parties cannot mutually resolve the problem, it will be resolved through the Court of Nagoya District. This Agreement shall remain in effect until a revised version may be reproduced, and shall be signed by both parties, with a copy being kept by each party.
 
会社案内 業務案内 機密保持 翻訳の知識 フランス語の知識 FAQ TOP PAGE

info@inf-inc.com Copyright(c) INF Incorporated 1999-2005