 |
 |
翻訳の知識 |
 |
翻訳の流れ |
| 【流れ】 |
| ・お見積もり |
| ・受注 |
| ・手配 |
| ・翻訳 |
| ・QA |
| ・翻訳チェック |
・レイアウト・
レイアウトチェック |
| ・納品 |
| ・初校 |
| 【各業務担当者】 |
| ・営業 |
| ・コーディネーター |
| ・チェッカー |
| ・レイアウト |
| ・翻訳者 |
|
 |
|
翻訳用原稿を書かれる前に
社内で資料を作成する際の注意する点は「内容を正確に伝える」ことです。表現の仕方が変われば、意味の受け取り方も違ってきます。伝えるべき内容が常に第三者に正確に伝わるために、複数の解釈が出来るような曖昧な文章を避け、誰にでも正しく理解できる文章を書くことが必要です。簡単にそのポイントを下記に示します。 |
| 翻訳の知識No.1 ―翻訳原稿を書かれる前に― |
 |
 |
| (1)
日本語原稿作成の際の標準値 |
| 項目 |
標準値 |
項目の意味 |
| 1文の許容文字数の上限 |
50 |
長文とみなされます。 |
| 連続文字の上限 |
20 |
長文列とみなされます。 |
| 連続漢字の上限 |
8 |
長漢字列とみなされます。 |
| 連続カタカナの上限 |
12 |
長カタカナ列とみなされます。 |
| 連続ひらがなの上限 |
12 |
長ひらがな列とみなされます。 |
| 文体種別 |
ですます調 |
使用する頻度の高い 文体を選択します。 |
|
 |
| (2)
その他(社内資料) |
| @ |
取扱説明書・作業指導書・仕様書、等の場合 |
用語の統一をし、不明瞭な表現を避けましょう。
|
| A |
マニュアル等の場合 |
長く複雑な文章、不明瞭な表現を避けましょう。用語は統一して、複合語や造語の使用は避けましょう。又,省略形等の不完全な文章も避けましょう。
|
| B |
報告書や案内書など一般の場合 |
文体を統一して、誤字、脱字、不適切な用語がないか確認します。呼応や係り受けの誤りも同時に確認します。
|
|
 |
|
|